sábado, 18 de octubre de 2008

Sirve de algo la biblia?? Parte II: La biblia en tu idioma

Ya en el post anterior de esta serie habiamos discutido brevemente la inspiracion y origen de las Escrituras que ahora tienes en tu mano. Ahora bien, en este punto hay dos cosas que debo decir: Como la biblia no estaba escrita en español originalmente, debe ser traducida y el proceso de traduccion se presta mucho a cometer errores y hasta para introducir herejias, ademas de que tambien la interpretacion biblica a placer de ciertos grupos o individuos tambien nos lleven a preguntar para que sirve la biblia aun siendo cristianos.
Explicaremos en breves pero concisas palabras como es que la biblia llego del hebreo al español... pero solo hasta la revision reina-valera 1960 porque de las nuevas traducciones no tengo informacion. Esta vez no recurri a google o a wikipedia como suelo hacerlo, sino a un comentario biblico que recomiendo amplimanente, publicado por la casa nazarena de publicaciones (CNP) y dicho comentario solo abarca hasta esa version.
Aqui van las diversas traducciones que han existido hasta llegar al presente:
  1. Los targumenes Arameos Despues del cautiverio en Babiliona la mayoria de los judios no eran capaces de entender las escrituras en hebreo, despues de la lectura de la ley y los profetas se hacia una parafrasis de las escrituras en Arameo. Muy probablemente tal cosa ya era costumbre desde los dias de Esdras (Nehemias 8:8) Comenzaron siendo bastante sencillas y con el tiempo se fueron haciendo mas complejas hasta llegar a ser explicaciones o interpretaciones teologicas. Poco despues del tiempo de Cristo se tradujo el pentateuco samaritano, que era un escrito hebreo con alfabeto samaritano al dialecto arameo que hablaban los samaritanos, dicha traduccion se conocio como el "targum samaritano".
  2. La septuaginta y otras versiones griegas de la biblia, las traducciones o versiones de la biblia a otros idiomas, en este caso el griego tienen una historia un poco intrincada. Primero surgio la septuaginta, palabra del latin que significa setenta, ese nombre lo adquirio debido a una tradicion erronea fundada en una supuesta carte de Aristeas en el sentido de que habia 70 traductores trabajando en ella, fue una traduccion de la Tanaj al griego. Estrictamente hablando, la septuaginta se escribio en el siglo III A.C. y solo constaba del pentateuco pero tambien, por tradicion se le ha llamado asi a toda la traduccion del AT al griego. En el siglo I despues de Cristo, nuevas traducciones del antiguo testamento en griego vieron la luz siendo las mas destacadas: La de Aquila proselito del Ponto, La de Teodosio y finalmente Simaco, que mas era una parafrasis con un estilo muy elegante.
  3. Las versiones del Latin viejo incluyen todas las traducciones del Antiguo y Nuevo Testamento al latin hechas antes de la revision de Eusebio Hieronimo de Estridion (AKA San Jeronimo). La primer version del Antiguo Testamento en Latin provino de la Septuaginta y el Nuevo Testamento fue traducido de los originales griegos. Estas traducciones provienen del norte de Africa circa Siglo II DC y son atribuidas a Tertuliano
  4. La Vulgata fue la traduccion hecha por Eusebio Hieronimo de Estridion o San Jeronimo por ordenes del papa Damaso en el año 382 para hacer revisiones de las biblias en latin que ya circulaban. El año siguiente, Eusebio Hieronimo entrego la revision de los 4 evangelios. En la traduccion del AT empezo usando la Septuaginta pero despues decidio cambiar a los originales hebreos, dandole una superioridad notable de tal forma que llego a ser la version "comun" de aquel tiempo, eso le valio el nombre de Vulgata
  5. Las versiones en Castellano escritas por Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera son las que actualmente tienen mas aceptacion con revisiones en 1909,1960 y 1995. La traduccion de Casiodoro de Reina se publico en Holanda circa 1602. Ambos monjes por ser simpatizantes del luteranismo fueron huyendo de la inquisicion y terminaron fuera de España sus trabajos. El primer trabajo de Valera fue una revision de la biblia del oso traduccion hecha por Casiodoro de Reina. Dado que ambos tambien sostenian el principio de Sola Scriptura fue que emprendieron la traduccion a la lengua del pueblo.

Asi es mas o menos la historia de como llego la escritura hasta hoy, que la tienes en tus manos y como habran visto, todo ha sido revision y traduccion de un escrito tras otro y de un idioma a otro... la biblia no tiene errores, tenganlo por seguro pero los traductores si meten la pata cuando hacen su trabajo y no es cosa facil ya que muchos factores entran en juego: Los manuscritos pueden tener un alto grado de deterioro, tambien muchos manuscritos fueron copiados a mano con la muy alta posibilidad de un error de copia y si le agregamos que tambien algunos elementos linguisticos y gramaticales de un idioma a veces no tienen un equivalente en otro idioma (¡si pasa cuando traduces de ingles a Español!) Con esto no pretendo desmerecer el trabajo de nadie ni mucho menos insinuar que la biblia tiene errores, sino por el contrario quiero resaltar el hecho que a pesar de todo esto, el mensaje ha llegado hasta hoy intacto y podemos recibirlo en nuestra lengua materna. Pero esto no contesta aun el para que sirve la biblia, es cierto, mas antes de contestar quise ver esto primero para entender mejor lo que tenemos entre manos puesto que por desgracia, toda palabra o escrito puede ser sacado de su contexto para hacerlo decir lo que algun loco quiera que diga y eso es lo que sigue: Para que sirve y para que no sirve la biblia.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario